Prečo by ste to mali skúsiť so mnou?
Preto, lebo...
1. BAVÍ MA TO!
2. Už v časoch „hlbokého socializmu“ mi to nedalo a prekladal som všetko zaujímavé (poviedky, články z humoristických časopisov a pod.) a posielal som ich do redakcií časopisov. Občas mi dokonca aj niečo – a to bez akýchkoľvek opráv - uverejnili. Pozri sekciu „Staré preklady“.
3. Pred rokmi ma veľmi zaujala jedna - asi 120 stranová kniha o Reiki, tak som ju preložil z maďarčiny do slovenčiny – len tak, aby som to mohol priblížiť aj tým svojim najbližším, ktorí po maďarsky nevedia. Neskôr som našiel aj sponzora, ktorý mal finančne podporiť vydanie knihy, všetko som dohodol s autorom i s vydavateľstvom, aj text bol už skorigovaný (s minimálnymi zmenami). Nakoniec však môj preklad ostal iba v šuplíku (vlastne na harddisku) – pre odstúpenie sponzora. Nerobil som si z toho ale žiadny problém, preto že jednak som to nerobil pre slávu ani pre peniaze a jednak preto že verím tomu, že ak je to správne, príde čas a nájde sa spôsob ako ju vydať. Život mi totiž veľmi často potvrdzuje, že VŠETKO JE TAK, AKO MÁ BYŤ. Ibaže niekedy ešte nevidíme všetky súvislosti.
4. Momentálne spolupracujem s niekoľkými prekladateľskými agentúrami, ktoré častejšie potrebujú preklady zo slovenčiny, prípadne z češtiny do maďarčiny a opačne. Pritom po jazykových korekciách moje preklady či už z alebo do maďarčiny sa menia iba výnimočne a v minimálnom rozsahu.
5. Robím preklady v najrôznejších odboroch. Najčastejšie sú to preklady z maďarčiny do slovenčiny a opačne, charakteru technického, ale aj lekárskeho, liečiteľského alebo pracovnoprávneho. Okrem toho mi je veľmi blízka oblasť ezoteriky všeobecne, špeciálne oblasti mystiky, filozofie, náboženstva, alternatívnej medicíny a podobne. O tom bližšie na www.strycartus.wbl.sk.
Samozrejme sa pri týchto prekladoch často stretávam s odbornými výrazmi, ktoré som nikdy v živote nepočul. Nie je možné totiž „sypať z rukáva“ napríklad všetky lekárske či botanické názvy, ktoré sa v textoch objavujú. Tie však namiesto toho, aby ma odradili či znechutili, podnecujú k hľadaniu ich významu cez internet („na webe je všetko!“) a tým k rozširovaniu môjho obzoru a jazykovej zdatnosti.